Gelek Kurd hene, van salên dawîn rexneyên tûj li Kurdiya nivîskî dikin. Ew
wê wek "Kurdiya Akademîk" diçingînin, henekên xwe pê dikin.
(Çingandin;bi niyeta xerab di civatê
de belavkirina navê yekî-tiştekî).
Helbet ew sedî sed neheq jî nînin, ji ber ku nifşa nû gelemperî,heta geşbûna Tevgera Azadiya Kurd an çand û zimanê xwe dabû ber aşê pişaftinê, an ji
erdnîgariya xwe veqetiyabû ketibû bin bandora zimanê serdest. Piştî ku hişmendî
û hestiyariya bo ziman şîn bû, wan dît ku ziman ji dest çûye. Di jiyan û mejiyê
Kurdê beriya Tevgera Azadiyê de Kurdî zimanê bav û kalan, zimanê
Tirkînezanan bû û tenê bi wan re dihat axaftin. Ew malkambaxan jî xemxurên zimanekî têkûz nebûn.
Bi Kurdiyeke qilopiloya wek ya TRT Kurdî razî bûn, bes karê wan biçe serî...
Kurdê nû yê şiyar û serwext û azad bi Tirkmancî ne qayîl bû. Dixwest bi
zimanekî xwerû Kurdî biaxife lê, rebenan an jidayîkbûnê şûnde an jî ji destpêka dibistana
seretayî virde bi malbatkî dev ji Kurdî berdabûn. Xeynî çend pirtûkan li derûdora wan Kurdiya
resen û têkûz nemabû.Wan dest bi xwendinê kir. Lê pir asyî ye ku pirtûk bi
giranî bi zimanê gelêrî, navmalî û navgundî na, bi zimanê nivîskî dihatin
nivîsandin. Ew ji bela bêderfetiyê piranî zor dan xwe û bi wî zimanê xerîb, biyanî, bi peyvên nû têrtijî, kesnedîtî axifîn:
Heval çawayî?
-Di vê pêvajoyê de nikarim peyva baş bikar bînim..
"Pêvajo çiye heval, bikaranîn çiye ez qurban, bilêv kiri...?"
Hin ji wan jî rasterast bi mantiqa Tirkî xeber didan. Hevokên Tirkî
werdigerandin Kurdî...
Ev merhaleyek e normal e û divê civaqa me teqez tê re derbas bibe, dibe jî... Roj bi roj zimanê me yê
rojane û yê nivîskî ji hev veqetin û her du bên ser hemdê xwe, di riya xwe de biçin. Hêj maye.
***
Ziman wek organîzmayek jîndar e. Diguhere, vediguhere dikeve formeke nû.
Lewre di mijara ziman de divê meriv bênfireh be, xwedî tolerans be. Derba mezin
a meriv li ziman dixe rexnekirina axaftina kesan e. Divê heta kesekî bi xwe
daxwaz neke Kurdiya wî neyê sererast kirin. Xeletiyên wî nedî rûyê wî. Dema
guhdariya kesekî Kurdî nebaş tê kirin heta ji meriv tê gere giran be,
xwînsar be, bi helîmî û selîmî, wekî ku her tişt di rê de diçe lê guhdarî bike.
Ê ku lê guhdarî dike çiqas xwe bişidîne, çiqas kela wî rabe, çiqas talaş bike,
rebênê li hemberê wî deh car lê dikeve tengasiyê.
****
Me gotibû ziman jîndar e, diguhere vediguhere, û zimanê rojane û nivîsê ji
hev cuda ye. Ez dixwazim ji Tirkî mînakeke balkêş bidim. Ez ê hevpeyvîneke bi
Tirkiya 300 sal berê pêşkêşî we bikim, ka ji kerema xwe re lê binêrin çiqas
dişibe Tirkiya îro?
Ya din, Tirkîya nivîskî ya wan salan bînin ber çavan, ti elaqeya Tirkiya
rojaneya devkî û ya nivîskî bi hev re heye gelo?
(Ey paybend-î damgeh-î kayd û nek; takey meşgaleyî dehr-î bîdîreng)
Pirtûka
bi navê Agrammar of the Turkish language ji alî bazirganekî Îngilîz ê bi navê Thomas Vaughan ve hatiyê nivîsandin û yekem Pirtûka rêzimaniya Tirkî ya bi Îngilîzî ye.
Qasî ku ji bergê têgihîştin ku wî li
Îzmîrê bazirganî kiriye, pirtûka xwe di sala 1709'an de li Londonê daye
çapkirin.
Bi xwendina wê hûn ê him guherdetiya
ziman bibînin, hi gelek bikenin, him jî Îngilîzkiya xwe pêşde bibin...
turkche tekelumat (turkish dialogues)
evelky tekelumat (the first dialogue)
sabah kaldughy zaman
suileshmec ichun (for discourse sake, when about to rise
in the morning)
- bre oglan sabah
yakinmy? (ho boy, is it nigh day?)
- ghyunash bile dogdy
bir saatdan artik dur. (the sun hath been up
above an hour.)
- hich oile olurmy? ta
bukadar chok oyudummy? (is that false? or
have i slept so long?)
- pengerelery
achdugumzaman gurursenghiz. (you'll see when i
have open'd windows.)
- gercheksin. tez imdy bonga zibunimy ve
koftanimy ghetur. (thou'rt in the right. bring me therefore presently my
wastcoat and undervest.)
- ishte, sanduk ustunde bashingiz yanínde dur. (see, they are on the chest nigh your head.)
- var imdy bonga su
ghetur, ellerimy ve yuzimy yuyaim.
(go then, bring me water to wash my hands and face.)
- isijakmy
istersengiz? (will you have it warm?)
- yok; ben o kadar
hape deghilim. (no; i am not so chilly.)
- silagec kande dur?
bre murdar ne ile silinaim? (where is the towel?
out you sloven, what shall i wipe with?)
- sultanum temuz yok
dur, ben onlary chamashire yaikamaghe virdim.
(sir, there's none clean; i have given them to the washer.)
- imdy ghymleghimle
silinaim. (then i'll wipe with my shirt.)
- shimdilic bu
makrameyi alling, ke temiz dur.
(this towel you make this moment, for 'tis clean.)
- benim chorablerim nere dur? (where are my woolen socks?)
- all, bende dur. (here they are, take them.)
- pabuchlerimy
sildingmy? (have you clean'd my shoes?)
- daha silmadim emma
siz gaininge ben silerim. (i have not yet wip'd
them, but whilst you dress your self i will wipe them.)
- tez ile imdy.
(quickly then.) - emringhize moteim. (i'll obey your
command.)
- oghlan iskemyly
ghettur. (boy bring a chair.) oturunguz
-sultanim kerem aileng. (pray, sir, sit down.)
-ya sultanim ne dir
halingiz? (well, sir, how goes the world with
you? (or how do you?))
- shuker,
alhemdulillah. (well, god be prais'd.)
- hizmettinghiz varmy?
-bir shei lazimmy? (have you any service? have you need of any thing?)
- ben size bir rige
itmeghe gheldim. (i came to beg a favour of you.)
- haman tec buyurung. (then freely command.)
- agher ishingiz
yokise benim'le charshuye gheling; sizing'le bir cauch shei satun alsem gherec
ke bildighim deghil. (if you have no business come with me
to the bazar (or shops) i need you to buy some things which i don't
understand.)
- ne satun almak
istersin? (what will you buy?)
- agem sejadelery ve
kilimlery, ve dulbendleri, ve bugasilery.
(persian carpets, striped ones, muslins and callicoes.)
- nola, bash ustune, neshekil akchanguz var
dur? (well, on my head be it, what sort of money have you?)
- ufak akche. (small
money.) - ufak akche gedgmez, zera agemar
arslanidan ve ya altundan gairy akche almazler. (small money will not pass; for
the persians will not take other money than lyon dollars or gold.)
- nichun? (why?)
- zera ufak akche aresinde zuyuf akche chok
dur. (because among small money there is
much false.)
- korkarim bende aldandim. (i fear i have been cheated.)
- nige? (how?)
- dun on besh rial
grush buzdum; bilmem akche eyumydur, fanamy dur. (yesterday i receiv'd 15 ryal or weighty dollars; i
don't understand money, whether it be good or bad.)
- kimdan buzdunghiz? (who did you receive them of?)
- onuny bir tchufudan
beshiny mehanegidan. (ten of a jew, and five of a taverner.)
- ghyuster, bakaim,
puh ne guzel akche, yarisy kelp dur.
(show it, i'll look on it, puh, what brave money, half is false.)
- ya nige ideim
shimdy? (and how shall i do now?)
- ne chare, zarar
chekersinghiz, gecheni bazarde harge idersinghiz, ghegemainy saklarsiz. ya yine
sherab alub mahanegiye virirsinghiz. (what
remedy, you must stand by the loss, what passes, spend at the bazar; what will
not, keep: or when you buy wine again, give it to taverner.)
- varaim imdy evve,
gairy akche alaim. (i will go home then, and take other
money.)
- varinghiz, emma tez
ghellinghiz, zera koshluk gedgdy, oile yaklashdy. (go, but come quickly, because the morning is past,
and noon draws nigh.)
- ben tez ghelurum,
haman yabane ghitmenghiz. (i will come
presently only don't go abroad, (or be out of the way.))
- yok ghitmem, sizy
bunde beglerim. (no i will not go away, i'll stay for
you here.)
- imdy allah
ismarladic. (then god be with you. adieu.)
- var saglikile. (go in safety.)
- oglan. (boy.)
- leppec sultanum. (command sir.)
- ghettur bonga
divity, ve kelemlery, hem bir iki tabac kyahid o ghellinge, ben bir mectub
yazaim. (bring me an inkhorn, and pens, and a
sheet or two of paper whilst he is coming, i'll write a letter.)
- divit hazir, emma
ichinde ne lika var, ne murekkeb. (the
inkhorn is ready, but there is neither lika, (that is cotton or silk or the
like) nor ink in it.)
- ya nige oldu? (and what's become of it?)
- bilmem, zahir
kurudy, yuvarlek oldy, ichinden chekdy.
(i know not; sure 'tis dry'd up, become a pellet, and rolled out.)
- ya nichun
gyuzetmazin? (and why don't you look to it?)
- ne ecsighim benim?
ben yazigy deghil im. (what is't to me? i am no writer.)
- gyundan gyune bir az
su kosang ne olurdy? (if daily you put a little water to it,
what trouble would it be?)
- katerime ghelmez. (i don't remember it.)
- ya akling nerade
dir? (and where are your brains?)
- benim gairy
khidmetlerim chok dur. (i have a great deal
of other business)
- var imdy murekeb
shishe sen ghettur. (go then, bring the ink-flask.)
- ondade hitch bir
shei yok dur. (there's nothing at all.)
- otaghy gyun iki
akchelik murekeb aldim idy; nige oldy?
(the other day i bought two aspers worth of ink; what's become of it?)
- ne asil otaghy gyun?
iki ay ghedgdy, belky dahy ziyade.
(what other day? 'twas two months ago, and perhaps longer.)
- hala ghettur bakaim.
(bring it now, i'll look, or see.)
- ishte bak, hem
gyuflammish hem kurumish dir. (look,
see 'tis both mouldy and dry'd up.)
- var imdy dugandan bir akchelik al. (go then, buy an asper's worth at the shop.)
- vir imdy akche. (give me money then.)
- yaningde bir akche bulunmazmy? (have you not an asper about you?)
- kalmady. (no; (or none remains.))
- benimde ufak akche yok dur. (i have no small money.)
- var viresy al,
sungre viruruz; yokse bize inanamzmy dersin bir akchelik murekebe? (go take it upon tick, we'll pay hereafter; or do you
say he will not trust us for an asper's worth of ink?)
- inanur, emma aiepdur. (he'll trust, but is's a shame.)
- var, chok suileme. (go, don't prate so much.)
- ishte ghetturdum. (see i have brought it.)
- duc imdy divite, ne
pec suluimish. (pour it then into the inkhorn, how
watry it is.)
- gairisy yok dur. (there's no other.)
- ricdan nerede dir? (where's the sand box?)
- divit yaninde gurmezmysin? (don't you see it by the inkhorn?)
- ya balmumy nige oldy? (well, what's become of the wax?)
- bakaim, raflarde
idy; daha dururmy bilmem. (i'll look; it was on
the shelf; whether it be there still, i know not.)
- bak, hem bir mum
yak, muhurleyejek zamande hazir olsun.
(look, and light a candle, let it be ready against sealing.)
- daha atesh yakmadim. (i have not yet kindled the fire.)
- kav chakmak yokmy
dur? (have you not a steel and tinder? (kav
is leather us'd as tinder))
- var; emma ghibrit
yok dur. (yes; but there's never a match.)
- yok olasin bulaiky:
heb yok, hep yok. (i wish thou wert not: all's no, all's
no, (with you.))
- var imdy
kungshilikde yakiver. (go then to the neighbourhood, and
light it.)
- ghel, ghel,
bu gyun aying cauchingy gyunidir? (come, come, what day of the month is
this?)
- bonga sorarsenghiz,
ne ay bilurum ne gyun. ( if you ask me, i
know neither the month, nor the day.) - hai eshec, hai. (away ass, be gone.)
Mamoste Marûf
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder